走进科大
岁月如歌(63)丨《破浪·向海而生》
发布日期:2025-11-22 来源:国防科大微信公众号 访问量:

2025年11月5日,我国完全自主设计建造的首艘电磁弹射型航空母舰“福建舰”在海南三亚某军港正式入列,舷号“18”。这一历史性时刻标志着中国正式迈入“三航母时代”,以辽宁舰、山东舰、福建舰组成的航母战斗群,正以磅礴之势守护万里海疆。

值此盛事之际,中央广播电视总台新媒体“玉渊谭天”匠心创作《破浪·向海而生》,特邀Beat365唯一官方网站学子以青春之声唱响时代强音。激昂的旋律与深情的演绎交织,既是对航母建设者们的礼赞,更是对人民海军走向深蓝的深情礼赞。让我们循着这跃动的音符,共同见证中国航母从近海防御到远海护卫的壮阔征程,感受“向海图强”的民族气魄与时代脉动。

《破浪·向海而生》歌词

一八四零,炮火震碎旧梦墙。

1840, cannon fire shattered the wall of old dreams.

甲午烽烟,吞没北洋。

The fires of Jiawu consumed the northern seas.

沉船作碑,铭记创伤。

Sunken ships stand as monuments, engraving the pain.

百年潮涌在胸膛,

A century of tides surging in our veins,

向海图强,重整山河少年郎。

Striving for strength, the youth rebuild the land and main.

一九五零,借渔船登刘公岛,

1950, on fishing boats we reached Liugong Island,

第七舰队锁海峡,

While the Seventh Fleet locked down the strait,

怒涛翻卷,妄碎乡关。

Angry waves rolled, trying to shatter our home gate.

一九八零,“小鹰”甲上踮脚望。

1980, on the Kitty Hawk, standing on tiptoe to see,

那一眼,记下差。

That single glance marked the gap that used to be.

一九九三,“银河”被困印度洋。

1993, the Yinhe stranded in the Indian Ocean.

那一回,烙下疤。

That moment branded a scar, pure emotion.

痛喊窝囊,要自强。

Crying out in shame, we vowed to be strong.

一九九六,台海浪。

1996, waves rose in the Taiwan Strait,

航母逼近——不退让。

Carriers closing in, but we would not yield or wait.

从有海无防,到万里可航。

From defenseless seas to voyages far and wide,

屈辱沉舟,已是过往。

The sunken ships of shame are now the past.

暗浪难掩星河光,

Dark waves cannot hide the galaxy’s light,

东方舰队,势不可挡!

The Eastern Fleet, an unstoppable tide.

二零零二,“瓦良格”进大连港,

2002, the Varyag docked in Dalian port,

锈迹斑斑,焊出光。

From rust and ruin, we welded a spark.

二零一二,“辽宁舰”涅槃绽放,

2012, the Liaoning blossomed in rebirth,

旧躯壳炼出新锋芒。

Forging new sharpness from an ancient hull.

二零一九,“山东舰”载机守四方。

2019, the Shandong stands guard on every side.

今朝“福建舰”电磁闪光,

Today, the Fujian flashes with electromagnetic might,

钢铁胸膛,护我海疆!

A chest of steel, protecting our seas day and night.

造舰如潮,意志淬成钢,

Building ships like the tide, wills tempered into steel,

不为称王,平风浪,定波涛,

Not seeking to rule, but to calm the storms.

接你回家,为世界护航。

Bringing you home, escorting the world,

深蓝路上,写下担当。

On the deep blue path, we write our pledge.

从借船踮脚,到造舰领航,

From borrowing boats to leading the way,

中国海军,雾散天朗。

China's Navy sees the fog clear to blue skies.

游子终将回故乡,

The wanderers shall finally return home,

东方舰队,势不可挡!

The Eastern Fleet, an unstoppable tide.

浪再高,也认得方向。

No matter how high the waves, we know our course.

我们来了——破浪远方!

We have come, breaking waves into the distance.

所经之处,渔歌晚唱。

Wherever we pass, the fishermen sing at dusk.

以武止戈,守护安详。

Halting war through strength, guarding the peace.